學習中心/使用技巧·6 分鐘

AI 一直產出簡體字,怎麼辦?

// 一句話回答

因為 AI 學中文時,讀到的簡體資料遠多於正體(繁體),沒特別交代時它就「預設」講簡體。解法很簡單:在提示詞(prompt,就是你給 AI 的指令)裡明確要求「繁體中文、台灣用語」,並附上你常用的詞彙對照,就能穩定產出正確的正體字。

先搞懂:AI 不是「打錯字」,是預設講另一種中文

很多人第一次用 AI 寫中文,會發現它冒出「软件」「质量」「打印」這些字,覺得是不是壞了。其實沒壞——這是 AI 的預設習慣問題,不是故障。

LLM(大型語言模型,就是 ChatGPT、Claude 這類會聊天寫字的 AI 背後的技術)是靠「讀大量文字學說話」的。網路上的中文資料裡,簡體字的量遠比正體字(繁體字)多,所以當你沒特別交代時,AI 會挑它「看過最多」的那一種——也就是簡體——來回你。

換個生活比喻:這就像你請一位在中國大陸長大的朋友幫忙寫文案,他中文很好,但不特別講的話,自然會寫成他從小習慣的簡體和用語。不是他能力差,是你沒說要「台灣的寫法」。

關鍵觀念:問題有兩層,字體只是表面

很多人以為把簡體「轉成繁體」就好了,其實只解決了一半。真正的麻煩分兩層:

  • 第一層:字體。像「软→軟」「质→質」「机→機」,這是單純的筆畫寫法不同,用轉換工具就能換掉。
  • 第二層:用語(詞彙與語感)。這才是重點。台灣說「軟體」,大陸說「軟件」;台灣說「品質」,大陸說「質量」;台灣說「網路」「行動裝置」「馬鈴薯」,大陸說「網絡」「移動設備」「土豆」。
  • 只做字體轉換,會得到「軟件」「質量」這種字是正體、但一看就不是台灣人寫的尷尬結果——正是很多免費「簡轉繁」工具的通病。

正解一:在提示詞裡把要求「講死」

最有效、最省事的做法,不是事後補救,而是一開始就交代清楚。與其只寫「請用繁體中文」,不如把地區和用語一起講明。可以直接複製這句放在你的指令開頭:

  • 「請一律使用繁體中文,並以台灣用語與用字習慣書寫。避免大陸用語(例如:軟件請寫軟體、質量請寫品質、視頻請寫影片、信息請寫資訊、屏幕請寫螢幕)。」
  • 如果你有公司或產業的固定講法,再補一份詞彙對照表給它:例如「我們一律把『用戶』寫成『客戶』、把『訂單』的狀態叫『成立/出貨/完成』」。AI 會照著你的表走。
  • 產出後若還是漏了幾個詞,直接回一句「這段有大陸用語,請改成台灣說法」,它會自己抓出來修。

正解二:設定「常駐指令」,一次交代永久生效

如果你每天都要用、每次都貼一遍很煩,可以善用工具的常駐設定功能,把「請用台灣繁體」變成 AI 的長期習慣,開新對話也記得:

各家 AI 產品的設定位置、功能名稱與方案內容會不時調整,實際操作介面以官方最新版本為準;但「用常駐指令固定語言偏好」這個原則是通用的。

  • 多數 AI 聊天工具都有類似「自訂指令」或「個人化設定」的地方(不同產品叫法不同,通常在設定選單裡)。把上面那段台灣用語要求填進去,之後每次對話都會自動套用。
  • 如果你用的是能建專案 / 資料夾的版本,可以在專案層級設定語言偏好,該專案底下所有對話都遵守。
  • 重點原則:要求越具體、越前面,效果越穩。把語言偏好當成「開機預設」設定好,比每次臨時喊話可靠得多。

對中小企業與創業者的實際意義

對一般人來說,簡體字只是「看了怪怪的」;但對要對外的品牌來說,這是信任問題。

想像你的官網文案、報價單、客服罐頭訊息、社群貼文出現「質量保證」「請聯繫客服」這類大陸用語,台灣客戶一眼就覺得「這家是不是對岸的?」或「是不是隨便用 AI 拼的?」——一個用詞就可能折損專業感與在地信任

  • 建立一份公司用語表:把品牌名、產品名、職稱、常用術語的「官方寫法」列成清單,餵給 AI 也給員工看。這同時解決了簡繁問題和「同一個東西三種叫法」的混亂。
  • 成品一定要有人校對:AI 產出後,發布前務必人工掃一遍。AI 會出錯、也可能編造內容(俗稱幻覺),簡繁只是眾多要檢查的項目之一。
  • 別把校對外包給免費簡轉繁網站:它們常只換字不換詞,反而製造「正體字+大陸用語」的四不像。從源頭要求 AI 直接產出台灣用語,比事後轉換乾淨得多。

常見雷區,先避開

  • 雷一:以為選「繁體中文」就萬事 OK。介面語言是繁體,不代表它產出的『內容用語』是台灣的,還是要在指令裡講明「台灣用語」。
  • 雷二:一次貼一大堆要求,AI 顧此失彼。與其塞十條規則,不如聚焦最關鍵的幾個常錯詞,效果更好。
  • 雷三:讓 AI 翻譯外文時忘了指定。請 AI 把英文翻成中文,如果沒說『台灣繁體』,它一樣會給你簡體。翻譯情境更要記得加這句。
  • 雷四:貼含個資的內容進去校對。要 AI 幫忙潤稿時,先把客戶姓名、電話、身分證、帳號等敏感資料去識別化(用『某客戶』『O先生』代替),再丟進去,避免資料外流風險。

常見問題

我明明選了繁體中文介面,為什麼 AI 還是回簡體?

介面語言(選單、按鈕那些字)跟 AI 產出的『內容』是兩回事。介面設繁體,只是把工具的外殼換成繁體;AI 寫給你的內容講哪種中文,得靠你在指令裡明確要求『繁體中文、台灣用語』才會穩定。

把 AI 產出的簡體,用線上『簡轉繁』工具轉一下不就好了?

可以應急,但常出包。多數免費工具只換『字體』不換『用語』,會把『软件』轉成『軟件』而不是台灣的『軟體』,結果字是正體、用語卻是大陸的,反而更尷尬。最乾淨的做法是從源頭要求 AI 直接產出台灣用語。

為什麼寫到後面又飄回簡體了?

AI 在很長的回答裡,容易被後面大量文字帶著走,逐漸淡忘你一開始的要求,這很正常。發現後段跑掉時,回一句『這段有大陸用語,請改成台灣繁體說法』即可,它會自己修。把長任務分段請它產出,也能減少這問題。

有沒有辦法一勞永逸,不用每次都交代?

有。多數 AI 工具都有『自訂指令』或『個人化設定』(通常在設定選單裡),把『請一律用台灣繁體中文與台灣用語』填進去,之後開新對話都會自動套用。各產品的功能名稱與位置以官方最新版本為準,但這個做法是通用的。

延伸閱讀

想讓整個團隊真的會用 AI?

我把自己經營公司在用的 AI 實戰,做成企業內訓 —— 帶團隊用真實任務當場做出成果。

看企業 AI 內訓